Euroword julkaisi vapaasti käytettävän nettisanakirjan, Webdictionaryn. Jostain syystä eivät halua laittaa nimeään tuonne ollenkaan, joka tietysti myös kertoo jotain palvelun laadusta. Päätinpä silti hieman testailla moista.
Uutisryhmissä jo oli kokeiltu esimerkiksi sanaa runnella kääntää suomesta italiaksi ja tulos oli lõhkuda, joka on tietysti viroa eikä italiaa. Satuinpa tutkimaan sitten venäjän osaamista, enkä löytänyt hakemaani sanaa. Laitoin hakusanaksi vain б (eli venähän B-kirjain) ja mitäpä löytyikään! Sanakirjan mielestä бабушка (babushka) tarkoittaa sekä isoäitiä että pappaa! Englanniksi tietysti grandmother ja grandfather. Tämähän ei todellakaan ole näin, vaan merkitys on vain isoäiti. Isoisä/pappa olisi tietysti дедушка (djedushka). Ai ai ai.
Pienten kokeilujen jälkeen ei siis yhtään ihmetytä, että Euroword ei nimeään tuohon halunnut. Jos heillä muutkin sanakirjatuotteet ovat tätä tasoa, ei paljoa kiinnosta heidän tarjontansa.